Impressum / kontakt

Witkacy na świecie - przekłady

Dokumentacja kolekcji Janusza Deglera.

 

 

Światowa kariera Stanisława Ignacego Witkiewicza zaczęła się w 1963 roku od drobnych przekładów. Pierwszy go "odkrył"  Eric Veaux, młody slawista francuski, który po pobycie w Polsce (poznał wtedy Annę Micińską), opublikował w czasopismie "Pour L'Art" (nr 89-90) fragment rozprawy Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze. Niemal jednocześnie ten sam fragment, zatytułowany Un nuovo tipo di drammaturgia i poprzedzony wstępem Konstantego Puzyny, ukazał się we włoskim miesięczniku "Sipario - numerze poświęconym teatrowi polskiemu (208-209). Wkrótce potem w jugosłowiańskiej antologii Avangardna drama (Belgrad 1964) zamieszczony został przekład Petera Vujićića Wariata i zakonnicy. W 1965 r. wyszło we frankfurckim wydawnictwie Shurkamp pierwsze wydanie książkowe dramatów Witkiewicza, zawierające Kurkę Wodną oraz Wariata i zakonnicę w przekładzie Heinricha Kunstmanna. Taki był początek...

Dotąd tłumaczono teksty Witkacego na 24 języki: angielski, arabski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, holenderski, japoński, niemiecki, norweski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbsko-chorwacki, słowacki, słoweński, szwedzki, ukraiński, węgierski i włoski.  Przekłady dramatów, powieści, rozpraw teoretycznych i filozoficznych ukazały się w 28 krajach: Austrii, Bułgarii, Czechoslowacji, Danii, Estonii, Francji, Grecji, Hiszpanii, Holandii, Japonii, d. Jugosławii, Kubie, Libanie, Meksyku, d. Niemieckiej Republice Demokratycznej, Norwegii, Portugalii, d. Republice Federalnej Niemiec, Rosji, Rumunii, Słowenii, Stanach Zjednoczonych, Szwajcarii, Szwecji, Wielkiej Brytanii, na Węgrzech, we Włoszech oraz w d. Związku Radzieckim.  Prawie we wszystkich tych krajach odbyły się premiery sztuk Witkacego (ponad 250 inscenizacji). Niniejszy dział zawierać będzie dokumentację recepcji światowej Witkacego w latach 1965-2013.           
Janusz Degler                

       
2021202020192018201720162015201420132012201120102009200720062005200420032002200120001999 199819971996199519941993199219911990198919881987198619851984198319821981 1980197919781977197619751974197319721971197019691968 196719661965
       

1989

     
 

1988

     
Witkacy  

1987

     

1986

     
 

1985

     
  • S. I. Witkiewicz, Insatiability [Nienascyenie]. Translated from the Polish by Louis Iribarne. With an Introduction Czesław Miłosz, London - Melbourne - New York 1985, Encounter, Quartet Books, s. 447.
  • S. I. Witkiewiicz, Żohari[Karaluchy]; W maloj kuriji [W małym dworku]; Vodena Koka[Kurka wodna]; Ludak i opatica [Wariat i zakonnica]; Śusteri[Szewcy]; Uvod u teoriju Ćiste Forme u kazaliśtu[Wstęp do teorii Czystej Fortmy w teatrze], w: Iz djela. Izbor i prijevod Dalibor Blaźina, Zagreb 1985, Cekade, s. 222. Tu: Dalibor Blaźina, Pojedinaćno postojanje Stanislawa Ignacyja Witkiewicza; Darja Dominkuś, "Ta pustoś naśih dana! Cime da je ispunim?" (Sajetan u Susterima), prijevod sa slovenskog Vlado Kruśić.  
  • S. I. Witkiewicz, Blazniva lokomotiva[Szalona lokomotywa], prelożil Jaroslav Simonides; Blazen a jeptiśka[Wariat i zakonnica], preloźila Helena Stachova; Matka[Matka], preloźila Helena Stachova; Śevci [Szewcy], preloźil Erich Sojka, w: Hry, Praha 1985, Odeon, Svetova Ćetba , sv, 531. Tu: Jarmil Pelikan, Witkiewiczovy verujici grotesky.
  • S. I. Witkiewicz, Yurei no ie[W małym dworku]. [Przekład:] Takanasi Yasunari, "Hermes" , Tokyo 1985, nr 4, s. 102-119.
  • S. I. Witkiewicz, Juan Carlos Mateo Rabieta [Jan Maciej Karol Wścieklica], tradducción: Maria Sten y Alfredo Michel; La locomotora loca [Szalona lokomotywa], traducción: Maria Sten y Alfredo Michel; La Madre[Matka], traducción Maria Sten y Cristina Conde, "Cuadernos de Filosofia y Letras", Mexico 1985, Universided Nacional Autónoma de Mexico, nr 5, s 39-143. Zeszyt w całości poświęcony Witkacemu. Tu: Janusz Degler, El arte teatral dentro del sistema estetico de Stanislaw Ignacy Witkiewicz; Daniel Gerould, Veinte ańos con Witkiewicz; Alain van Crugten, Mis relaciones con Witkacy y Polonia. 
  • S. I. Witkiewicz, Verrückte Lokomotive [Szalona lokomotywa], deutsch von Christa Vogel; Einführung in die Theorie der Reinen Form des Theaters [Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze]; Abschied vom Herbst [Pożegnanie jesieni ], deustch von Hildburg Heider und Ryszard Zan; Unersättlichkeit [Nienasycenie], deutsch von Walter Tiel; Der einzige Ausweg[Jedyne wyjście], deutsch von Hildburg Heider und Ryszared Zan; Die Schuster[Szewcy], deutsch von Janusz von Pilecki; Ungewaschene Seelen [Niemyte dusze], deutsch von Karl Dedecius, w: Verrückte Lokomotive. Ein Lesebuch mit Bildern des Autors. Herausgegeben von Andrzej Wirth, Frankfurt am Main 1985, Suhrkamp Verlag, Polnische Bibliothek, s. 348. Tu: Andrzej Wirth, Nachwort. Spis treści
  • S. I. Witkiewicz, Mister Price ovver Un caso di Follia tropicale[Mister Price, czyli Bzik tropikalny], traduzione di Kristof Vernicky e Renzo Rosso; La locomotiva folle [Szalona lokomotywa], traduzione di Giovanna Tomassucci, "Sipario" (Milano) 1985, nr 450-451, s.110-130. Tu:Giovanna Tomassucci, E ancora un celebre ignoto; Janusz Degler, Il suo rapporto con il teatro polacco (sintesi e trad. di Lucio Gambacorta); Giovanni Pampiglione, Cento di quegli anni, Witkacy!; Claudia Provedini, Un compagno di strada di Kantor. 
  • S. I. Witkiewicz, Junsuikeishiki ni Tsuite [O Czystej Formie]; Engeki no atarashii keishiki ni tsuite[O nowym typie sztuki teatralnej]; "St. I. Witkiewicz" Shózoga Sókai no Teikan [Regulamin Firmy Portretowej "S.I. Witkiewicz"]; Genkakazai. Peiyote no kooka ni kansuru hokoku [Sprawozdanie z działania peyotlu na St. I. Witkiewicza dn. 20 VI 192?]; Malinowski eno tegami [Listy do Malinowskiego], w: Witkiewicz no sekai. 1920 nendai no engekiteki "chi". [Redakcja:] Yujiro Nakamura, Tokyo 1985. Parco Picture Backs,  s. 261. Zbiór studiów i szkiców pt. Świat Witkacego. Tu: Jan Kott, Watashi wa Witkiewicz ni atta; Roman Ingarden, Witkiewicz no omoide [Wspomnienie o S.I.Witkiewiczu]; Janusz Degler, Sekai no Witkacy [Witkacy na świecie]; Alain van Crugten, Yóroppa engeki ni okeru Witkacy no ichi [Miejsce Witkacego w teatrze europejskim]; Piotr Rawicz, Shósetsuka Witkiewicz [Witkiewicz - powieściopisarz]; Urszula Czartoryska, Shashinka Witkiewicz - hi yukuriddo shinrigaku no genzoshitsu [Fotografie Witkiewicza - laboratorium psychologii nieeuklidesowej]; Mieczysław Porębski, S.I.Witkiewicz, kaiga to dessan [Witkiewicz - malarz]; Alain van Crugten, Rironka Witkacy [Witkacy teoretyk]; Janusz Degler, St.I.Witkiewicz no nenpu to sakuhin [Kronika życia i twórczości St.I. Witkiewicza].

1984

     
 
  • Cartas desconocidas de St. I. Witkiewicz a su mujer Jadwiga [Listy St. I. Witkiewicza do żony Jadwigi], traducción de Elżbieta Bortkiewicz; Reglamento de la Firma de Retratos "S. I. Witkiewicz" [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz], "Quimera", Barcelona 1984, nr 39-40, s. 34-37. Tu: Witkiewicz. Cronologia; A. Micińska, Correespondencia; Wojciech Sztaba, La casa de un artista, traducción de Elżbieta Bortkiewicz; Juan Carlos Vidal, La insaciabilidad como filosofia; Czesława Oknińska, Era el 19 de diciembre de 1939.
  • S. I. Witkiewicz, Le monde des concepts philosophiques: son intelligibilité et son attrait [O zrozumiałości i uroku świata pojęć filozoficznych]; L'importance de la philosophie pour tous[Znaczenie filozofii dla wszystkich]; L'attrait qu'exerce le monde des concepts philosophiques[Urok świata pojęć filozoficznych]; De l'“aridite“des concepts philosophiques[O "suchości" pojęć filozofii]; Deux types de philosophie (la théorie des types humains de Kretschmer)[O dwóch typach filozofów. Teoria typów ludzkich Kretschmera]; Les sentiments métaphysiques [Uczucia metafizyczne]; Quelques mots au sujet de l'intuition[Kilka slów o intuicji]; De l'intuition[O intuicji]; Des rapports entrée la religion et la philosophie[O stosunku religii do filozofii]; Rapport réciproque de la science et de la philosophie [Stosunek wzajemny nauki i filozofii], w: "Cahier Witkiewicz", Lausanne 1984, L'Age d'Homme. No 5: Witkiewicz et la philosophie. Textes rassembles par Bohdan Michalski, s.108. Tu: Bohdan Michalski, Introduction; Les taches et l'objet de la philosophie; sa place dans la culture, selon Witkiewicz.
  • Witkacy. An Album of Photos a Bundle of Letters. Translated by Daniel Gerould and Jadwiga Kosicka, "Performing Arts Journal" 1983, Vol. VII, no 3, s. 59-75. Wybór listów do Bronisława Malinowskiego, Emila Breitera, Kazimiery Żuławskiej, Jadwigi Unrug, Edmunda Wiercińskiego, Hansa Corneliusa.

1983

     
Witkacy    

1982

     
   

1981

     
  • Stanisław Witkiewicz, Lettres à son Fils Stanislaw Ignacy Witkiewicz[Listy do syna Stanisława Ignacego Witkiewicza]. Traduit du polonais par Janka Kaempfer-Waniewicz, w: "Cahier Witkiewicz", Lausanne 1981, L'Age d'Homme. No 3: Correspondance, s. 255. Tu: S.I. Witkiewicz, Lettres de Ceylan [dwa listy pisane na statku RMS "Orsova" i jeden w Hotelu Suisse w Kandy na Cejlonie]; Aniela Jalolwiecka, Lettre de Pétersbourg; Tadeusz Szymberski, La légende du "Vieux".
  • S.I. Witkiewicz, Das nicht erkannte Drama[Dramat nie rozpoznany]. Textgliederung und -bearbeitung von Tadeusz Minc. Aus dem Polnischen von Leon Kasajew, Wien - Munchen 1981, Thomas Sessler. Neue Edition, s. 53. Dramat nie rozpoznany to Normalny czlowiek - sztuka w trzech aktach i czterech odsłonach. Zob. S.I.Witkiewcz, Dzieła zebrane. [Tom 7:] Dramaty III. Opracował Janusz Degler, Warszawa 2004, s. 445-483. 
  • S. I. Witkiewicz,. Die Beelzebub-Sonate oder Ein wirklicher Vorfall in Mordovar [Sonata Belzebuba czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze]. Aus dem Polnischen von Leon Kasajew, Wien - Munchen 1981, Thomas Sessler. Neue Edition, s. 68.
  • S. I. Witkiewicz, Règlement de la Firme de Portraits "S. I. Witkiewicz" [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"], w: S. I. Witkiewicz. Génie multiple de Pologne. Mélange d'études de dessins, de peintures et de photographies. Assemble et édite par Alain van Crugten a l'occasion du Festival Witkiewicz, Bruxelles, novembre 1981, Lausanne 1981, Éditions l'Age d'Homme, s.59-62. Tu: Alain van Crugten, Festival Witkiewicz, Bruxelles, novembre 1981; Janusz Degler, Chronique de la vie et des œuvres de S.I.Witkiewicz; Roman Ingarden, Witkiewicz - souvenir; Janusz Degler, Witkacy dans le monde; Mieczysław Porębski, S.I.Witkiewicz: peinture-dessin; Wojciech Sztaba, Le jeu avec l'art; Urszula Czartoryska, Le Photographe; Jan Błoński, Le théâtre de Witkacy; Alain van Crugten, Catastrophisme et inassouvissement (les romans); Bohdan Michalski, La philosophie de la menace; Bibliographie; Catalogue des expositions.
proza      

1980

     
  • S. I. Witkiewicz, Nuova Liberazione [Nowe Wyzwolenie]; Ciccino Craxic ovvero sui Valichi del Nonsenso [Gyubal Wahazar, czyli na przelęczach BEZSENSU]; La madre [Matka]; La Sonata di Belzebu ovvero cosa Accadde realmentea Grugnovar[Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze], w: Teatro **. Saggio introduttivo e traduzioni a cura di Giovanni Pampiglione, Roma 1980, Bulzoni Editore, s. 231.
  • S. I. Witkiewicz, La Sonate de Belzébuth ou Aventure véridique a Mordovar [Sonata Belzebuba, czyli prawdziwe zdarzenie w Mordowarze], traduit du polonais par Alain van Crugten; La Mère [Matka], traduit du polonais par Alain van Crugten; Dans le petit manoir [W małym dworku]. traduit du polonais par Erik Veaux; La fou et la nonne [Wariat i zakonnica]., traduit du polonais par Erik Veaux, w: Théâtre complet - I, Lausanne 1980, Mobiles. L'Age d'Homme (wydanie kiesonkowe), s. 253. Tu: Alain van Crugten, Le théâtre de Stanisław Ignacy Witkiewicz, s. 7-37.
  • S. I. Witkiewicz, Althararor Alźaded[Nowe Wyzwolenie]. [Przekład:} Admir Kureje, "Fikr" (Bejrut) 1980, nr 39-40, s. 199-221.
  • S. I. Witkiewicz, The Beelzebub Sonata or What really happened in Mordovar [Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze]; Tumor Brainowicz[Tumor Mózgowicz]; Dainty Shapes and Hairy Apes or the Green Pill [Nadobnisie i koczkodany, czyli Zielona pogułka]. Selections from Witkiewicz's Critical Writings: On Bruno Schulz [fragmenty Wywiadu z Brunonem Schulzem i Twórczości literackiej Brunona Schulza]; Raport About the Effect of Peyote on Stanislaw Ignacy Witkiewicz [Sprawozdanie z działania peyotlu na St. I. Witkiewicza]; New Forms in Painting and the Misunderstandings Arising Therefrom [fragmenty Nowych form w malarstwie i wynikających stąd nieporozumień]; The S. I. Witkiewicz Portrait Painting Firm [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"]; Unwashed Souls [fragmenty Niemytych dusz], w: Beelzebub Sonata. Plays. Essays. Documents. Edited and translated by Daniel Gerould and Jadwiga Kosicka, New York 1980, Performing Arts Journal Publication, s. 183.
     
  • S. I. Witkiewicz,  Les Narcotiques suivi de Les Âmes mal lavées [Narkotyki - Niemyte dusze]. Traduction et notes de Gerard Conio suivi de G. Conio, Witkacy et la crise de la culture européenne, Lausanne 1980, L'Age d'Homme, Bibliothèque L'Age d'Homme, s.381.

1979

     
  • >S. I. Witkiewicz, Les Formes nouvelles en peinture et les malentendus qui en découlent [Nowe formy w malarstwie i wynikające stąd nieporozumienia]. Traduit par Antoine Baudin. Postface de Bożena Danek-Wojnowska, Lausanne 1979, L'Age d'Homme, s. 202.
  • S.I.  Witkiewicz, Les 622 chutes de Bungo[622 upadki Bunga]. Traduit du polonais par Lena Blyskowska et Alain van Crugten, Lausanne 1979, L'Age d'Homme, Bibliothèque L'Age d'Homme, s. 342.
  • S. I. Witkiewicz, The Cuttlefish or the Hurcanian Worldview [Matwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd]. Translated from the Polish by Daniel C. and Eleanor S. Gerould, "Gambit" (London) 1979, vol. 9, nr 33-34, s. 147-172. Tu: K. Puzyna, The Genius of Witkacy. Translated by Bolesław Taborski.
  • S. I. Witkiewicz, I pragmatisti [Pragmatyści]; Loro [ONI]; La Piovra ovvero visione Ircanica del mondo [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd]; Le Bellocce e i bertuccioni ovvero la Pillola verde  [Nadobnisie i koczkodany, czyli Zielona pigułka], w: Teatro *.Saggio introduttivo e trauzioni a cura di Giovanni Pampiglione, Roma 1979, Bulzoni Editore, s. 190.
     
  • S. I. Witkiewicz, De la Forme Pure [O Czystej Formie]; De l'essence de la peinture [O istocie malarstwa]; Quelques remarques plutôt en vrac a propos du portrait en général et des miens en particulier [Parę dość stosunkowo luźnych uwag o portrecie w ogole i moich portretach w szczególności]; Règlement de Firme de portraits "S.I.Witkiewicz" [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"], w: "Cahier Witkiewicz", Lausanne 1979, L'Age d'Homme. No 2: Witkiewicz et la peinture. Rédaction et traductions: Antoine Baudin. Tu: Antoine Baudin, Witkiewicz et la peinture:quelques remarques liminaires; Irena Jakimowicz, De la Forme Pure aux frontières de la conscience "Witkacomania", ou les vicissitudes de la "Forme Pure", entretien avec Constantin Regamey.

1978

     
 
  • S. I. Witkiewicz, La madre [Matka].Traducción Maria Sten y Cristina Conde, w: Teatro Polaco. Selection de Maria Sten. Prólogo de Jan Pieszczachowicz, Ciudad de la Habana 1978, Editorial Arte y Literatura. Tomo uno, s. 89-147.
  • S. I. Witkiewicz, L'Inassouvissement [Nienasycenie]. Traduction et avant-propos d'Alain van Crugten, Lausanne 1978, L'Age d'Homme, Bibliothèque l'Age d'Homme "Classiques Slaves", s. 324.
  • Heinrich Kunstmann, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy) im Briefwechsel mit dem deutschen Pilosophen Hans Cornelius, "Zeitschrift fur Slavische Philologie", Band XL, Heft I, Heidelberg 1978, Carl Winter - Universitatsverlag, Teil II, s. 150-213. Listy w języku niemieckim do Hansa Corneliusa od 13 X 1937 do 15 VIII 1939.

1977

     
 
Witkacy
  • S.I. Witkiewicz, De Gek en de Non of Van kwaad tot erger [Wariat i zakonnica]. Vertaling Paul Beers, "De Revisor" (Amsterdam) 1977, nr 1, s. 49-56. Tu: Alain ven Crugten, Het toneelwerk van Stanislaw Ignacy Witkiewicz, s. 42-48. Po raz pierwszy tekst ukazał się w języku francuskim: Alain van Crugten, Le Théâtre de Stanislaw Ignacy Witkiewicz, tłumaczenie Paul Beers, w: Théâtre Complet, t. I, Editions l'Age d'Homme, Lausanne, 1969.
    Tekst oraz wstęp dostępne online w De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) (link dodał Tomasz Pawlak)
  • S. I. Witkiewicz, The Anonymous Work[Bezimienne dzieło]; A Few Words about the Role of the Actor in the Theatre of Pure Form[Parę słów o roli aktora w sztuce teatralnej w Czystej Formie]. Translated by Daniel Gerould in collaboration with Eleanor Gerould, w: Twentieth-Century Polish Avant-Garde Drama. Plays, Scenarios, Critical Documents. Edited, with an Introducion by Daniel Gerould, Ithaca and London 1977, Cornell University Press, s. 97-159.
  • S. I. Witkiewicz, Insatiability [Nienasycenie]. Translated, with an Introduction and Commentary by Louis Iribarne, Urbana - Chicago - London 1977, University of Illinois Press, s. 447.
  • S. I. Witkiewicz, Kyójin to nisó (Wariat i zakonnica). [Przekład:] Yukio Kudo, "Shingeki" (Tokyo) 1977, nr 12.

1976

     
  • S. I. Witkiewicz, La Nueva Liberacion[Nowe Wyzwolenie]; El loco y la monja[Wariat i zakonnica]. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck, Madrid 1976, Editorial Fundamentos, s. 95
  • S. I. Witkiewicz, Mathias Korbowa et Bellatrix [Maciej Korbowa i Bellatrix]; Jean Mathieu Charles Lenrager[Jan Maciej Karol Wścieklica]; L'Éducateur terrible [Straszliwy wychowawca]. Traduction d'Alain van Crugten, w:Théâtre complet - VI, Lausanne 1976, La Cite- L'Age d'Homme, s. 184.    
  • S. I. Witkiewicz, The Water Hen [Kurka Wodna]. Translated by Daniel Gerould and C.S. Durer; Theoretical Introduction to "Tumor Brainard" [Wstęp teoretyczny do "Tumora Mózgowicza"]; The Analogy with Painting [Analogia z malarstwem]. Translated by Daniel C. Gerould and Eleanor S. Gerould, w: Avant-Garde Drama.: A Casebook. Edited by Bernard F. Dukore and Daniel C. Gerould, New York 1976, Thomas Y. Crowell Company, s. 2-50,  483-493.
  • S. I. Witkiewicz, Tres obras [Trzy sztuki]: Las Cucaraches [Karaluchy]; Pobre Muchachito[Biedny chłopiec]; La Coleccion o la travesura del elefante[Menażeria, czyli Wybryk slonia]. La traducción del polaco es la Raul Zermeńo, "La Palabra y el Hombre", Mexixo 1976, nr 20, Editoral de la Universidad Veracruzana, s. 91-96. Tu: Jan Błoński, Wirtkacy, s. 82-90.
   
  • S. I. Witkiewicz, Du théâtre artistique [O artystycznym teatrze], traduit par Erik Veaux. Juvenilia:  Les cancrelats [Karaluchy]; Comédies de la vie de famille [Komedie z życia rodzinnego]; La ménagerie ou Une incartade d'éléphant [Menażeria, czyli Wybryk słonia]; La Princesse Madeleine ou Le Prince entête [Księżniczka Magdalena, czyl Natrętny książę]; La Princesse courageuse [Odważna księżniczka]; Le pauvre garçon[Biedny chłopiec]. Fragments: (Pièce non identifiée) [Dramat nie ropoznany]; Une nouvelle homéopathie du mal [Nowa homeopatia zła]; Le vampire en flacon ou Le parfum du voile [Wampir we flakonie, czyli Zapach welonu]. Autoparodies: Les redemptoires [Retemptoary]; Manifeste (Fest-mani)  [Manifest (Fest-mani)]; Une idylle de Schizophrène[Romans schizofrenika], traductions : Alain van Crugten, w: "Cahier Witkiewicz", Lausanne 1976, L'Age d'Homme. No 1: Witkacy et le théâtre. Rédaction et traductions: Alain van Crugten. Tu: Janusz Degler, L'art théâtral dans le système esthétique de Stanislas Ignacy Witkiewicz; Alain van Crugten, Witkacy et le public francophone.
  • Heinrich Kunstmann, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy) im Briefwechsel mit dem deutschen Philosophen Hans Cornelius, "Zeitschrift fur Slavische Philologie",  Band XXXIX, Heft I, Heidelberg 1976, Carl Winter - Universitätsverlag, Teil I, s. 60-156. Korespondencja w języku niemieckim Witkacego z Hansem Corneliusem (66 listów pisanych od 14 VI 1935 do 2 X 1937 w opracowaniu prof. Heinricha Kunstmanna).

1975

     
 
  • S. I. Witkiewicz, Metafisiki enos dikefalu moschariu [Metafizyka dwugłowego cielęcia]. Przekład: Kula Antoniadi, Athena 1975, Dodone, s. 95. S.
  • I. Witkiewicz, La Gallina Acuatica [Kurka Wodna]. Traducción y a adaptación: Juan Cańo Arecha, Madrid 1975, Editoral Fundamentos, s. 100. Tu: Juan Cańo Arecha: "La Gallina Acuatica" y la Forma Pura.
  • S. I. Witkiewicz, A Few Words About the Role of the Actor in the Theatre of Pure Form [Parę slów o roli aktora w sztuce teatralnej w  Czystej Formie]. Translated by Daniel Gerould, "Theatre Quarterly", Los Angeles 1975, vol V, no 18, s. 66-68. Tu: Bernard F. Dukore, Who Was Witkacy?; Jan Kott, Witkiewicz and Artaud: Where the Analogy Ends; Janusz Degler, Witkacy in Poland: Finding a Style for "The Mother"; Bernard F. Dukore, Witkiewicz's "The Beelzebub Sonata" in Hawaii; Bernard F. Dukore, In Search of Witkacy's "Pure Form".

1974

     
  • S. I. Witkiewicz, Tumeur Cervykal [Tumor Mózgowicz]. Eux [ONI]. L'œuvre sans nom [Bezimienne dzieło]. Traduction d'Alain van Crugten suivi de Alain van Crugten: La catharsis par la parodie, w: Théâtre complet - V,  Lausanne 1974, La Cite-Éditeur - Éditions l'Age d'Homme, Collection "Théâtre vivant - œuvres", s. 196.
  • S. I. Witkiewicz, Tres obras teatrales: En la peguena mansión [W malym dworku], traducción de Maria Sten; El loco y la monja [Wariat i zakonnica], traducción de Maria Sten; La madre[Matka], traducción de Maria Sten y Cristina Conde, Mexixo 1974, Universidad Autónoma de  Mexico. Textos del Teatro de la Universidad de Mexico, Segunda epoca 1, s. 117. S.
  • I. Witkiewicz, On a New Type of Play[O nowym typie sztuki teatralnej]. Translated by Daniel C. Gerould and C.S. Durer, w: Bernard F. Dukore, Dramatic Theory and Criticism. Greeks to Grotowski, New York - Chicago - San Francisco - Atlanta - Dallas - Montreal - Toronto 1974, Holt, Rinehart and Winston, s. 973-978.
  • S.I. Witkiewicz, Aphorismen [Aforyzmy], w: Denkspiele. Polnische Aphorismen den zwanzigsten Jahrhunderts. Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Antoni Marianowicz und Ryszard Marek Groński. Mit Illustrationen von Klaus Ensikat, Frankfurt am Main 1974, Insel Verlag, Insel taschebuch 76, s. 35.  
     
  • S. I. Witkiewicz, Cockroaches [Karaluchy]; Courageous Princess[Odważna księżniczka]; The Poor Boy [Biedny chłopiec]; Menagerie or the Elephant's Escapades[Menazeria, czyli Wybryk slonia]; Comedies of Family Life[Komiedie z zycia rodzinnego]; Princess Magdalena or the Importunate Prince [Księżniczka Magdalena, czyli Natrętny książę]. Translated by Daniel Gerould and Jadwiga Kosicka, "yale/theatre", New Jersey 1974, s. 10-58. Tu: Daniel Gerould, The Playwrigt as a Child: The Witkiewicz Chilhood Plays, s. 6-9.

1973

     
  • S. I. Witkiewicz, Insaziabilita [Nienasycenie]. Hanno collaborato alla traduzione: Giovanna Brogi, Pietro Marechesano, Giovanni Pampiglione, Vera Petrelli, Barbara Wojciechowska, Milano 1973, Garzanti, I Grandi Libri, s. 622.
  • S. I. Witkiewicz, Dramak: Vizityúk[Kurka Wodna]; Hőbörgő Janos Mátyás Károly [Jan Maciej Karol Wścieklica]; Az őrült és az apáca [Wariat i zakonnica], Az anya[Matka]; Egy kis udvaeházban  [W malym dworku]. Forditotta Kerenyi Gracia. Az utószott Elbert Janos, Budapest 1973, Európa Kónyvidiado, s. 249.
  • S. I. Witkiewicz, On Pure Form [O Czystej Formie]. Translated from Polish by Catherine S. Leach, w: Aesthetics in Twentieth-Century Poland. Selected Essays. Edited by Jean G. Harrell and Alina Wierzbiańska, Lewisburg 1973, Bucknell University Press, s. 41-65.
  • S.I. Witkiewicz, Insaciabilidad [Nienasycenie]. Versión del polaco de: Melitón Bustamante Ortiz, Barcelona 1973, Barral Editores, Biblioteca de Rescate, s. 599.
     
  • S. I. Witkiewicz, The New Deliverance [Nowe Wyzwolenie]. Translated by Daniel Gerould and Jadwiga Kosicka, "The Polish Review", New York 1973, vol. XVIII, nr -1-2, The Polish Institute of Arts and Sciences in Amercia, s. 94-111. Numer w całości poświęcony Witkacemu.

1972

     
  • S. I. Witkiewicz,  Tropical Madness. Four plays: The Pragmatists [Pragmatyści];  Mr Price Or: Tropical Madness[Mr Price, czyli Bzik tropikalny]; Gyubal Wahazar Or: Alomg the Cliffs of the Absurd[Gyubal Wahazar, czyli Na przełęczach bezsensu]; Metaphysics of a Two-Headed Calf [Metafizyka dwugłowego cielęcia]. Translated by Daniel and Ekleanor Gerould. Introductiom: Martin Esslin, New Yorek 1972, Winter House Ltd, The Winter Repertory 7, s. 259. Tu: Daniel Gerould, "Witkacy" (1885-1939), s. 238-259 .
  • S. I. Witkiewicz, L'Adieu a l'Automne. Traduction et Postface d'Alain van Crugten, Lausanne 1972, Éditions L'Age d'Homme, "Classiques Slaves", s. 382.
  • S. I. Witkiewicz, Nezasićenost z obliko [Analogia z malarstwem]. Prevedel Igor Lampret, w: Med Artaudom in Brechtom. Izbral in uvedil Andrej Inkret, Ljubljana 1972, Knjiźnica gledaliśća ljublijanskego, s. 60-66.
  • S. I. Witkiewicz, L'Indépendance des triangles [Niepodległość trójkątów]. Traduite du polonais par Alain van Crugten. Les grâces et les épouvantails ou la pilule verte [Nadobnisie i koczkodany, czyli Zielona pigułka]. Traduite du polonais par Alain van Crugten. Mr Price ou la dinguerie tropicale [Mr Price, czyli Bzik tropikalny]. Texte francais d'Erik Veaux. La Métaphysique du veau bicéphale [ Metafizyka dwugłowego cielęcia]. Traduit du polonais par Erik Veaux, w: Théâtre complet - IV, Lausanne 1972, La Cite-Éditeur. Éditions L'Age d'Homme S.A., Collection "Théâtre vivant - œuvres", s. 196.
Witkacy_Matka      

1971

     
     
  • S. I. Witkiewicz, Les Pragmatistes [Pragmatyści]; Gyubal Velleytar  [Gyubal Wahazar]; Le Pieuvre[Mątwa]; La Poule d'Eau [Kurka Wodna]. Traduite du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 1971, La Cite-Éditeur - Éditions d'Homme S.A.. Collection "Théâtre vivant - Œuvres", s.223. Tu: Alain van Crugten, À propos des Pragmatistes.

1970

     
     
  • S.I. Witkiewicz, Commedia ripugnante di una madre[Matka]. Traduzione e adattamento di Dacia Maraini, "Sipario" (Milano) 1970, nr 285, s. 44-56.
  • S. I. Witkiewicz, In una casa di campagna [W małym dworku]. Traduzione di Elena Barbaro e Lamberto Trezzini, "Il Dramma" (Roma) 1970, nr 10, s. 44-54. Tu również: Lamberto Trezzini, Per un inedito di Witkiewicz s. 42-43; Konrad Winkler, Witkiewicz pittore nel delirio di Gauguins, s. 55-59. Numer dostępny online (dodał Marek Średniawa)
  • S. I. Witkiewicz, Introduction à la théorie de la Forme Pure au théâtre[Wstęp do teorii Cyztej Formy w teatrze]; Précisions sur la question la Forme Pure au théâtre [Bliższe wyjaśnienia w kwestii Czystej Formy na scenie]. Traduction de Koukou Chanska et Jacques Lacarriere; La Pieuvre ou une vision du monde à la mode Hycarnique [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd]. Adaptation française de Koukou Chanska et François Marie, "Cahiers de la Compagnie Madeleine Renaud - Jean-Louis Barrault", Paris 1970, Gallimard, nr 73, s.3-69, 80-128.
  • S. I. Witkiewicz, Les Cordonniers[Szewcy], traduit du polonais par Erik Veaux. Une Locomotive folle[Szalona lokomotywa], adaptation d'Alain van Crugten.Yanulka, fille de Fizdejko[Janulka, corka Fizdejki], traduit du polonais par Ania Beczkowska. La Nouvelle Délivrance[Nowe Wyzwolenie], traduit du polonais par Éric Veaux, w: Théâtre complet - II, Lausanne 1970, La Cite - Éditeur, l'Age d'Homme, Collection "Théâtre vivant - Œuvres", s.220.
 
  • S. I. Witkiewicz, Le 622 cadute di Bungo [fragment I rozdziału 622 upadków Bunga].Traduzione dal polacco di Remo Faccani, "il Caffè", Roma 1970, nr 4-5-6, s.15-21.
  • S. I. Witkiewicz, L'Inassouvissement [Nienasycenie]. Traduit et préface par Alain van Crugten, Lausanne 1970, Éditions l'Age d'Homme, "Classiques Slaves", s.524. Na obwolucie: Max Ernst, Panna młoda (1940)
  • S. I. Witkiewicz, Insaziabilita[Nienascyenie]. A cura di Anton Maria Raffo. Hanno collaborato alla traduzione: Giovanna Brogi, Pietro Marchesani, Giovanni Pampiglione, Vera Petrelli, Barbara Wojciechowska,  Bari 1970, De Donato editore. "Rapporti", s.534.

1969

     

  • S. I. Witkiewicz, La Métaphysique d'un veau a deux têtes[Metafizyka dwugłowego cielęcia]. Adaptation française de Koukou Chanska et François Marie., Paris 1969, Gallimard, Théâtre du Monde Entier, s. 70. 
  • S. I. Witkiewicz, La Poule d'Eau[Kurka Wodna]. Adaptée du polonais par Koukou Chanska et François Marie, Paris 1969, Gallimard, Théâtre du Monde Entier, s. 81
  • S. I. Witkiewicz, La Mère [Matka]. Adaptée du polonais par Koukou Chanska et François Marie, Paris 1969, Gallimard, s. 73.  Théâtre du Monde Entier.
  • S. I. Witkiewicz, Les Cordonniers[Szewcy]. Texte français de Koukou Chanska et Jacques Lacarriere, Paris 1969, Gallimard, Théâtre du Monde Entier, s. 98
  • S. I. Witkiewicz, Teatro. A cura di Lamberto Trezzini. Zawartość:Lamberto Trezzini, Prefazione; La Gallinella Acquatica [Kurka Wodna], traduzione di Barbara Kozłowska e Lamberto Trezzini; Il Pazzo e la monaca [Wariat i zakonnica], traduzione di Irena Natanson e Lamberto Trezzini; La Seppia ovvero la Visione Hyrakanica del monde [Mątwa, czyli Hyrakniczny światopogląd], traduzione Barbara Kozłowska e Lamberto Trezzini, [Roma] 1969, Tindalo, s. 171.
  • S. I. Witkiewicz, La Nuova Liberazione. I pragmatisi [Nowe Wyzwolenie. Pragamatyści], "Sipario" (Milano), 1969, nr 281, s.55-54.
  • S.I.Witkiewicz, The Water Hen[Kurka Wodna]. Translated by Daniel Gerould and C. S. Durer; Theoretical Introduction to "Tumor Brainard" [Wstęp teoretyczny do '"Tumora Mózgowicza"]; The Analogy with Painting [Analogia z malarstwem]. Translated by Daniel C. Geroduld and Eleanor S. Gerould, w:Avant-Garde Drama. Major Plays and Documents post World War I. Edited and with an Introduction Bernard F. Dukore and Daniel C. Gerould, New York 1969, Bantam Books, s. 1-50, 483-493.
  • S. I. Witkiewicz, Commedia ripugnante di una Madre[Matka]. Traduzione di Dacia Maraini, note di regia di Mario Missiroli, Roma 1969, Mario Bulzoni Editore. Teatro d'Oggi, s. 68.

 
  • S. I. Witkiewicz, La Sonate de Belzébuth [Sonata Belzebuba], traduction Alain van Crugten. La Mère [ Matka], traduction Alain van Crugten. Dans le petit manoir [W malym dworku], traduite du polonais par Erik Veaux.  Le fou et la nonne [Wariat i zakonnica], traduit du polonais par Erik Veaux, w: Théâtre complet - I, Lausanne 1969, La Cite - Éditeur, l'Age d'Homme S.A., Collection "Théâtre vivant - Œuvres", s.253. Wstęp: Alain van Crugten, Le Théâtre de Stanislaw Ignacy Witkiewicz.
  • S. I. Witkiewicz, Teatro I. Il pazzo e la monaca [Wariat i zakonnica]; La gallinella acquatica [Kurka Wodna]; I calzolai [Szewcy] . Traduzione dal polacco di Riccardo Landau, Bari 1969, De Donato editore, "Rapporti", s. 235. Na końcu tomu przekład wstępu Witolda Gombrowicza do niemieckiego wydania Nienasycenia pt. Ricordo di Witkacy.
  • S. I. Witkiewicz,  Addio all'autunno[Pożegnanie jesieni]. Traduzione di Pierluigi Ruggieri, Milano 1969, Arnoldo Mondadori Editore, s. 451. Na obwolucie: Otto Dix, La grande citta (1927-1928).

1968

     
Witkacy Dramak    

1967

     
   

1966

     
  • S.I.Witkiewicz, The Madman and the Nun [Wariat i zakonnica]. Translated by C.S.Durer and Daniel C. Gerould, "First Stage. A Quarterly of New Drama", Lafayette, Indiana, Winter 1965/66, vol. IV, no 4, s. 212-221.
  • Numer norweskiego czasopisma "Theatrets teori og teknikk" (Oslo) 1966, nr 3/4, Artaud - Witkacy, (red. Eugenio Barba), zawierający teksty Antonina Artauda i trzy fragmenty Wstępu do teorii Czystej Formy w teatrze Witkacego w przekładzie Larsa Kleberga. 
    Zob. online, numer ilustrowany m.in. portretami Witkacego i Artaud (dodał Tomasz Pawlak)
  • S.I. Witkiewicz, Unersättlichkeit [Nienasycenie]. Aus dem Polnischen von Walter Tiel. Mit einem Nachwort von Witold Gombrowicz, Munchen 1966. R. Piper & Co. Verlag, s. 596.
  • S.I.Witkiewicz, Erwachen. Aus dem Roman Unersättlichkeit. [rozdział "Przebudzenie" powieści Nienasycenie]. Nachwort zu Witkiewicz - von Witold Gombrowicz. Übersetzung: Walter Tiel, "Der Monat", Berlin West 1966, nr 216, s. 48-58. 
Proza      

1965

     
     

1964

     
     
       
2021202020192018201720162015201420132012201120102009200720062005200420032002200120001999 199819971996199519941993199219911990198919881987198619851984198319821981 1980197919781977197619751974197319721971197019691968 196719661965